Ponownie Qian Qi.
谷口書齋寄楊補闕
泉壑帶茅茨, 雲霞生薜帷。
竹憐新雨後, 山愛夕陽時。
閒鷺棲常早, 秋花落更遲。
家童掃蘿徑, 昨與故人期。
Ze studia w dolinie do Cenzora Yang
Nad górskim strumieniem, pod trawiastą1 strzechą,
gdzie czerwone chmury zdają się rodzić z pnączy.2
Bambus się śliczni po świeżym deszczu,
góry ukochane po zachodzie słońca.
Nieruchoma czapla3 odpoczywa często z rana,
jesienne kwiaty przekwitają nawet wolniej.
Służący zamiata ścieżkę wśród rzodkiewek,
wcześnie, dla zmarłego przyjaciela przyjście.
—
1 茅 Imperata cylindrica – gatunek trawy ozdobnej.
2 薜 Ficus pumila – pnącze z gatunku morwowatych.
3 鷺 chodzi o ptaka z gatunku Ardea.
